Tsai Yulung - Chinese Calligraphy Exhibition  蔡玉龍 歡喜心水墨書法展
Sep
16
to Oct 16

Tsai Yulung - Chinese Calligraphy Exhibition 蔡玉龍 歡喜心水墨書法展

Je ne peux dire quand l’idée de devenir un artiste a été plantée dans mon esprit.

Je suis né dans un petit village rural à Taïwan. Dès l’enfance, mon rêve a été de devenir un artiste. Je ne pouvais imaginer faire autre chose que de peindre, faire de la calligraphie. À l’université, j’ai obtenu mon diplôme dans les champs de la peinture et de l’histoire de l’art. Après mes études, toute mon attention et ma passion se sont portées vers la calligraphie Chinoise. Puis, la calligraphie est devenue ma carrière. Je voulais être le meilleur. Au fil du temps, j’ai décidé de passer outre les traditions dans ce domaine. Même si les critiques et le rejet de mon art ont pavé mon chemin, j’ai pu m’émanciper au travers de mes pinceaux.

Ma calligraphie peut être décrite comme “l’art au travers des mots”. L’art est ma joie de vivre. Le plus bel art est spontané, un moment volé, si je puis dire.
Il amène la liberté et le bonheur autant à l’artiste qu’au spectateur.

Je souhaite remercier mes collègues, amis, encadreurs, et tous ceux qui ont permis cette exposition malgré le COVID-19.

J’espère de tout mon coeur que nous pourrons nous en sortir ensemble, et nous retrouver dans le futur.

也不知道那裡來的種子!在鄉下種地的小村莊,我從小志向就是當個藝術家,不知覺的就愛上了畫畫和書法,長大以後讀的是美術大學西洋畫,畢業後又獨愛書法,就這樣書法繪畫,繪畫書法就是我的責任,總是想要把字寫得最好、畫得最好,幾拾年過去了,在藝術上我是個叛逆個性的叛徒,這當中多少磨練、壓鬱遵循傳統藝術的演練,想跳出這框架何其容易!後來我遊戲般的方式費盡心思終於換骨了⋯⋯。"我寫著不是字的畫、我畫著不是畫的字"借著過去幾拾年的功底盡情的揮灑,如山如水如動如靜如金如泥!歡喜心终於來了,這多少的欣慰,這是藝術的本質。好的兿術就在於一念之間,給作者和觀賞者帶來無限的自由與快樂!後疫情期間能夠在此展出,得力於好朋友和配框的前輩先生幫忙,非常感謝各位支持,我本歡喜心帶著自由快樂為大家加油並祝各位健康快樂!

Somewhere somehow art seeded in the soil of my heart. Growing up in a rural village, I have always dreamed to be an artist, falling in love with painting and Chinese calligraphy. After pursuing my degree in Western painting in university, I had dived into Chinese calligraphy after graduation. That’s how I set off this wonderful journey intertwined with both. It has become my passion, my obsession, and my mission to always push my art to the next level.

Decades have passed, my rebellion against tradition has outgrown my attempts to contain the burning desire to break free. Finally, at the end of this long and bumpy journey, my playful heart set fire on the traditional art that used to confine me. From the ashes, a complete transformation was enkindled. The new style of my art blurred the line between painting and Chinese calligraphy. My solid skills from decades of practice enriched this new style. As a result, my art pieces are a brand-new fusion of painting and Chinese calligraphy, motion and stillness, being elegantly sophisticated yet at the same time primitively unrefined. At long last, I have found my blissful balance that is the nature of art itself. Great art brings freedom and pleasure to those who create it as well as those who appreciate it.

This exhibition was only possible in the time of the pandemic thanks to the help from many friends and my picture frames. I am so very grateful for your support and wish each and every one of you good heath and happiness.


何処から来た種でも分からないにしても、田舎の小さいな村で農業をして暮らしたが、小さい頃から芸術家に憧れて、アーティストを目指すことに決心がつきました、絵や書道を書いているうちに、どんどんのめり込んでいきました。そして美術大学に入って西洋絵画に関する専門を勉強し始めました。卒業してから特に書道を好み、すると、書道も絵画も字と絵を書くとき、責任もって行う。もっと完璧な絵を描いたい、パーフェクトの字を書いたいとずっと想っています。そのまま数十年が経過しました、芸術から見ると自分は反抗的な裏切り者、どれだけの努力の積み重ね、既存の藝術の枠を抜け出すことは簡単ではないだろう!
その後、私は遊びような方法でついに自分の考えを変えました。
僕は“字ではない絵を書いてて、絵でもない字を描いてる”
過去数年の経験を積みました知識が輝いて、山や水のように揺れるような静かにして、泥のように金みたいな!喜ぶことがやっと来ました、どれほど嬉しくほっとする、これが芸術の本質です。優れた芸術は念の一瞬の考えにあり、作者と視聴者に無制限の自由と幸福を伝うことができます。
パンデミックが終息に向かう所が、仲間達と付框の先輩方のおかけで、ここで展示会を開催することができました。応援ありがとうございました、自由と喜ぶの心より皆様のご健康とご多幸を祈っております

View Event →